凯文英语怎么写(林西凯文国际英语)

时间:2021-11-12 17:20:07 投诉/举报

一个爱写书的“洋女婿”

美国人史凯文(Kevin Smith)来自肯塔基,在中国已经待了足足15年。作为一位“外国人写作中国”计划中的外国作家,史凯文算是个不折不扣的“中国通”。这两天,捕舆者在北京见到了史凯文,和他聊了聊,如何才能让外国人更方便地了解中国。

史凯文(图片来自华舆)

爱写书的“洋女婿”

史凯文在中国的处女作是一本名叫《你好米饭,我是汉堡》的文集,用中英文双语对照的形式讲述了他来到中国之后各种有意思的小故事。这本书风评不错,很多中国读者都感叹这个老外观察独到,笔法地道,史凯文却十分谦虚地表示,自己没有接受过正规的中文教育,用中文写出的文章自己觉得很流畅,到了朋友和编辑手里却要做不少删改。

史凯文向海外读者介绍中国文化的小说《肯塔基映山红》(图片来自网络)

加入“外国人写作中国”计划后,史凯文干脆用英语写了一本题为《肯塔基映山红》(《Kentucky Azalea》)的小说,讲述中国和美国的两位小朋友挖穿地球,认识彼此的奇妙故事。他的下一步计划则是一本《中国“洋女婿”的进化史》,希望能够借此向更多外国人介绍中国。

史凯文和我们提到发生在他身上的一件趣事——他的中国岳母看他写的《你好米饭,我是汉堡》津津有味,但就是理解不了汉堡到底是个什么东西,直到前些日子被女儿带去吃了一顿麦当劳,才算明白女婿到底在写啥。这件事也让他明白“外国人写作中国”这件事有多难——有的事不亲自尝试一下,终归是很难理解的。

希望看到“素颜”的中国文化

在见到史凯文之前,他刚刚受邀参与《中国文化知识辞典》的编纂工作。虽然史凯文已经是一位可以用中文写作的“中国通”,但他也十分坦诚地告诉捕舆者,自己在这项工作中差不多是全程“懵圈”的。

“他们就问我,这个词你认为应该放在哪个目录里?我就只能说,对不起,我不理解这个词是什么意思。”史凯文的反应也从另一个侧面说明了编纂这本辞典的必要性。作为中国文化部委托北京语言大学具体执行的国家工程项目,《中国文化知识辞典》旨在向全球译者和读者及时更新中国知识、精准解释中国文化,为中国作品对外翻译与传播工作提供基础性服务。

史凯文的处女作《你好米饭,我是汉堡》(图来自网络)

史凯文自己对这个项目也是充满期待。他认为,每个人都想给别人展示自己更好的一面,每个文化也都想给外界介绍自己最好的一面,但有时候如果‘磨皮’磨的太厉害了,就会损失很多的细节,让人不再有兴趣仔细去探索了。史凯文表示,自己对这本辞典最大的期待就是,希望它能够以一种足够直白的态度解释中国文化,“不要给我们一张太过干净的脸”,让外国人能够更有动力去主动探索。

“智能手机救了我的中文”

说起给外国人用的工具书,史凯文还和捕舆者分享了不少自己学习中文时的趣事。史凯文是2003年来到中国的,在中国的第一站是相对比较偏僻的广西北海。他解释说,自己来中国是想体验一些不同的文化,如果直接落地上海这样的大都市,也许“一不小心”就能找到一份对中文没什么要求的工作。相反在北海这样的小地方,自己就只能“逼”着自己学中文了。

不过,远离大都市的一个“代价”,就是受到的中文教育没有那么正规。在我们面前,史凯文皱着眉头眯着眼睛,手指在面前扫来扫去,耍宝似的和我们模仿自己当年使用字典时的窘状。“我到现在都没搞明白那个偏旁部首要怎么用!”他说,最后“拯救”自己的还是飞速进步的科技,智能手机的出现让他可以简单的用手指“画”出不认识的字,再用搜索引擎查一查,多少能明白一些。智能手机能解答具象的问题,《中国文化知识辞典》则可以解释抽象的概念,这也让他对这部作品很期待。