扑街是什么意思?你可能误会了

时间:2022-03-26 19:34:20 投诉/举报

看着从城里回来的Lucy、Candy、Tom满嘴中英文夹杂,家乡的翠花、小芳、狗蛋听着就觉得好气哦!为什么自己中文八级,英文却没学好!不然现在就也能跟他们一样用英文单词装逼了啊!

翠花,别着急!实际上想要学人家用英文单词装逼So easy!因为你平时说的很多接地气的词语其实都是英文啊!

今天文字君就来给大家盘点一下,在咱们耳熟能详的词里,哪些是英语派来的卧底

看过香港电影的你一定对「扑街」这句广东话俚语印象深刻吧?还有小伙伴告诉文字君,他学会的第一句粤语就是「扑街」,真不知道他到底经历了什么(手动滑稽)。

虽说「扑街」的意义有点不可描述,属于粗口,但学会这个词真心不亏啊!因为它不仅仅是粤语,还是英文

而这就得从十八、十九世纪说起了,当时洋人来广州做生意的时候,看到在码头帮忙装卸货物的都是一些衣不蔽体的贫苦劳工,于是就习惯把他们称为「poor guy」,意为穷人、可怜的家伙。

后来满清政府又在鸦片战争中打了败战,香港落入了洋人手中,连带着无辜民众也被洋人看不起。在这种情况下,有些洋人甚至将普通的下层工人都叫做「poor guy」

工人们虽然不懂英文,但第六感还是告诉他们这是一句侮辱人的话,于是把它写作「扑街」。这俩中文字的杀伤力明显比「poor guy」大了不止一两点,它背后的隐藏含义是「仆街死」,有一种咒别人出门走在路上都会遭遇飞来横祸,倒在地上横尸街头的意思。

真是既狠绝又不带脏字,在骂战中不仅能让使用者在气势上压倒对方,还能保持优雅,比问候对方母亲还好用!

于是,「扑街」迅速流行起来,成为了粤语俚语中一句经典的粗口,也算是青出于蓝吧!

啥?!「邋遢」竟然

说到「瘪三」,文字君以前一直以为它是吴语里的方言词,记得在早前的真人秀《女婿上门了》里,王祖蓝就被来自上海的岳父调侃为「小瘪三」。但万万没想到,它的真身竟是英文!

「瘪三」这个词常用来指那些游手好闲、生活潦倒、以乞讨或偷窃为生的人。所以就有人说了,「瘪三」就是「无良好生活状态、无谋生职业、无家业」「三无人员」嘛!意思是没有错,但实际上,「瘪三」最初跟哪三种东西比较「瘪」真没有半毛钱关系。

「瘪三」是从英文「beg sir」演变而来的,其实就是要饭的,后来意义又从叫花子扩展到难民、流氓、无赖等等各式穷人或无所事事的人,反正就是形象很差就对了。例如茅盾在《子夜》里就有这么一句:「马路上的小瘪三,饭可以不吃,香烟屁股一定要抽。」

意不意外,惊不惊喜,你以为你在说方言,其实你是在讲英语啊!

现在爱撒娇爱卖萌的妹子,总会被人们一个字概括为「嗲」。当然「嗲」也不一定只能指妹子,像《欢乐颂2》里怎么看怎么帅的赵医生,不就被曲筱绡叫作「嗲赵」吗?而且这个让人不忍拒绝的「嗲」不仅男女通吃,还是个舶来品!

嗲其实是源于英文「dear」,也就是「亲爱的」。看民国剧就知道,当年上海滩那些深受洋文化熏陶的太太小姐们称呼自己的另一半都是一口一个「dear」

上海女人本来就风情万种,再加上这一句「dear」,更是让人全身发麻。

所以这句直男斩的「dear」就被直接音译为「嗲」,形容软妹子们这种撒娇弄俏的样子,如果配合中气十分不足的娃娃音使用,简直就是遇神杀神啊!

看到「苦力」这个词,加班狗们可能都想起了假期还被公司拉回去做苦力的心酸时光,但令人大跌眼镜的是,这个如此接地气的「苦力」居然也是外来词?

没错,「苦力」也是一个音译词,