《骑马与砍杀2:领主》中文首发 但仍存一些问题

时间:2021-11-24 06:52:55 投诉/举报

  今天,终于确认了《骑马与砍杀2:领主》(又名:骑马与砍杀2:霸主)的新闻。可能人人不知道,站站比你们任何人都喜悦,延续月余的奋战,一直的问题一直的挑战,我们从头至尾神经都是紧绷着,可以说这一个多月以来,汉化组的同学们没有睡过一个平稳觉。

  终于,我们的起劲没有白费,在T社的全力支持下,我们的不放弃终于换来了卡拉迪亚的荣光!我们终于完成了全中国所有骑友赋予我们的神圣使命!——《骑马与砍杀2:领主》中文首发正式确认!

  实在汉化这个事情上,中文站一直没有懈怠,从去年9月就最先努力协调文本的事;T社也一直异常支持,从去年11月就成立了专门的localization team,对中文的支持力度甚至高于内陆土耳其文。我可以负责任地告诉人人,很可能首发时只有中英土三语。固然也加倍没有任何外界因素的滋扰,一定要说,就是疫情确实影响了T社近期的一些事情计划,但这种无法预料的天灾,是真的我们所无法控制的。

  不得不说,这次的汉化事情跟一样平常的游戏汉化性子不一样。为了保证玩家能在首发玩到中文,中文站很早就最先了重要的汉化准备事情,拿到文本后更是全力以赴。初翻、一校、二校、终校,全都是裸翻。所谓裸翻,就是在没有游戏,没有任何可以辅助的工具下,纯靠对骑砍1代游戏的明白,和网上屈指可数的单机资料,对着繁杂杂乱的文本举行翻译。骑砍2的游戏设定和战团是排山倒海的转变,有许多刷新的系统,卡拉迪亚的历史也是全新的。这都给我们造成了伟大的翻译难度。差别语境下同一个词意思不一样,同一个词有时上下文又必须要统一。有时甚至碰着1个异常简朴的词我们却无法判断它是手艺,照样专长,照样下令,即便通过种种文本比对分析出它是手艺,也搞不清是自动技照样被动技。那些凭空泛起的专业名词就加倍难翻译了。

  由于我们所能收集到的资料太少,为了提高汉化的质量,我们提前做了骑砍2的中文wiki:https://wiki.mountbladecn.com/ (有兴趣的汽油可以来看看,能够一定水平辅助人人明白砍2的设定和历史背景) 也许等人人玩到骑砍2时照样会对汉化质量不满意,但我想告诉人人,中文站真的很起劲,每一个汉化组成员都在用最高的热情和最专心的态度在做汉化。打个譬喻,一个小小的heated shield,汉化组会为了是沿用战团的“扇形盾”照样接纳更相符史料却有点突兀的“熨斗盾”而引经据典讨论几个小时。尽管如此,我们仍然异常畏惧汉化质量不够高,究竟还没拿到游戏上实测。在之后拿到游戏后,我们还会继续一直做校对和修订,用尽一切气力和手段保证汉化的质量。

  这里,站站想告诉人人明天游戏时可能泛起的问题:

  1、汉化不完整(部门文本无法提取,没办法翻译)

  2、UI显示问题(换行符一直失足)

  3、游戏偶然溃逃(中文占用资源是所有语言最多的,这个是手艺硬伤,需要T社继续优化)

  4、翻译错误甚至看上去很迷的翻译(变量太多,而且全是裸翻)

  最后,无论如何请人人致敬这些已经奋斗月余的汉化孝敬者

  手艺:狼族盟约

  翻译:tl10、魔方、muyiboy

  校对及文本更新:騎馬撞羅馬、Luciver、云子lover、贤狼赫萝、Luzazinho、Notealot、linchong、Tatsheoth、墨色Mercer

  其他汉化孝敬职员:Cirilla1995、Bombadil、埃里斯修士、loyola、liguang、lukex、甲胄24K滴纯金、荷戟一卒、Anna•Komenos、KD_Luma、古拉姆骑兵、气忿的不死鸟